pokaz koszyk
rozwiń menu
tylko:  
Tytuł książki:

Między oryginałem a przekładem X

Autor książki:

Maria Filipowicz-Rudek

(red.)
Dane szczegółowe:
Wydawca: Księgarnia Akademicka
Oprawa: miękka
Ilość stron: 269 s.
Wymiar: 145x205 mm
EAN: 9788371887451
ISBN: 83-7188-745-0
Data: 2006-02-14
Cena wydawcy: 19.00 złpozycja niedostępna

Opis książki:

OD REDAKCJI: Dziesiąty tom Między oryginałem a przekładem skłania do wielorakich refleksji. Po pierwsze, nad wszechobecnością przekładu w naszej cywilizacji informacji. Po drugie, nad coraz bardziej ścisłymi i złożonymi związkami języka, a w konsekwencji i przekładu, z obrazami. Po trzecie, nad koniecznością podjęcia systematycznych badań nad przekładem w takich dziedzinach jak film, komiks, reklama, czy internet. W tym sensie niniejszy tom ma charakter pionierski. Autorzy artykułów próbują opisać i zanalizować strategie tłumaczy list dialogowych, scenariuszy komiksów, sloganów reklamowych, czy komend komputerowych, strategie, na które przemożny wpływ wywierają czynniki zazwyczaj pomijane przy tłumaczeniu literackim - pośpiech, brak miejsca (np. na ekranie kina lub komputera), ograniczenia fmansowe. Być może najlepiej zbadaną z prezentowanych dziedzin jest przekład utworów dramatycznych, ale i tutaj pojawiają się nowe elementy, jak chociażby zmieniające się pod wpływem nowych mediów metody inscenizacji, a więc także wymagania wobec tekstu dramatu. Jednym z ciekawszych wniosków wypływających z lektury niniejszego tomu, jest stwierdzenie, że ikoniczność pozornie tylko ułatwia komunikację, a dla tłumacza stanowi niejednokrotnie dodatkowym wyzwaniem.

Jadwiga Konieczna-Twardzikowa OD REDAKCJI Dziesiąty tom Między oryginałem a przekładem skłania do wielora-kich refleksji. Po pierwsze, nad wszechobecnością przekładu w na-szej cywilizacji informacji. Po drugie, nad coraz bardziej ścisłymi i złożonymi związkami języka, a w konsekwencji i przekładu, z ob-razami. Po trzecie, nad koniecznością podjęcia systematycznych badań nad przekładem w takich dziedzinach jak film, komiks, rekla-ma, czy internet. W tym sensie niniejszy tom ma charakter pionier-ski. Autorzy artykułów próbująopisać i zanalizować strategie tłuma-czy list dialogowych, scenariuszy komiksów, sloganów reklamo-wych, czy komend komputerowych, strategie, na które przemożny wpływ wywierają czynniki zazwyczaj pomijane przy tłumaczeniu literackim - pośpiech, brak miejsca (np. na ekranie kina lub kompu-tera), ograniczenia fmansowe. Być może najlepiej zbadaną z pre-zentowanych dziedzin jest przekład utworów dramatycznych, ale i tutaj pojawiają się nowe elementy, jak chociażby zmieniające się pod wpływem nowych mediów metody inscenizacji, a więc także wymagania wobec tekstu dramatu. Jednym z ciekawszych wniosków wypływających z lektury niniejszego tomu, jest stwierdzenie, że ikoniczność pozornie tylko ułatwia komunikację, a dla tłumacza sta-nowi niejednokrotnie dodatkowym wyzwaniem.
Jadwiga Konieczna-Twardzikowa OD REDAKCJI Dziesiąty tom Między oryginałem a przekładem skłania do wielora-kich refleksji. Po pierwsze, nad wszechobecnością przekładu w na-szej cywilizacji informacji. Po drugie, nad coraz bardziej ścisłymi i złożonymi związkami języka, a w konsekwencji i przekładu, z ob-razami. Po trzecie, nad koniecznością podjęcia systematycznych badań nad przekładem w takich dziedzinach jak film, komiks, rekla-ma, czy internet. W tym sensie niniejszy tom ma charakter pionier-ski. Autorzy artykułów próbująopisać i zanalizować strategie tłuma-czy list dialogowych, scenariuszy komiksów, sloganów reklamo-wych, czy komend komputerowych, strategie, na które przemożny wpływ wywierają czynniki zazwyczaj pomijane przy tłumaczeniu literackim - pośpiech, brak miejsca (np. na ekranie kina lub kompu-tera), ograniczenia fmansowe. Być może najlepiej zbadaną z pre-zentowanych dziedzin jest przekład utworów dramatycznych, ale i tutaj pojawiają się nowe elementy, jak chociażby zmieniające się pod wpływem nowych mediów metody inscenizacji, a więc także wymagania wobec tekstu dramatu. Jednym z ciekawszych wniosków wypływających z lektury niniejszego tomu, jest stwierdzenie, że ikoniczność pozornie tylko ułatwia komunikację, a dla tłumacza sta-nowi niejednokrotnie dodatkowym wyzwaniem.
Jadwiga Konieczna-Twardzikowa
Maria Filipowicz-Rudek
Urszula Kropiwiec Maria Filipowicz-Rudek Urszula Kropiwiec Maria Filipowicz-Rudek Urszula Kropiwiec

Książka "Między oryginałem a przekładem X" - Maria Filipowicz-Rudek (red.) - oprawa miękka - Wydawnictwo Księgarnia Akademicka.