pokaz koszyk
rozwiń menu
tylko:
Książki »
»
Między oryginałem a przekładem XIV. Wzniosłość i styl wysoki w przekładzie
Książki »
książka:

Między oryginałem a przekładem XIV. Wzniosłość i styl wysoki w przekładzie

Dane szczegółowe:
Producent: Księgarnia Akademicka
Rok wyd.: 2008
Oprawa: miękka
Ilość stron: 280 s.
Data: 2006-05-18
18.15  18.50  0.35 
pozycja dostępna Wyślemy w czasie: 24 h

Obecny, XIV tom /"Między Oryginałem a Przekładem/" poświęcony jest, niejako na zasadzie kontrastu wobec numeru XIII (Poczucie humoru a przekład), poczuciu wzniosłości i stylowi wysokiemu. [...] Redakcja i Komitet Naukowy /"Między Oryginałem a Przekładem/" życzą Państwu przyjemnej i - mamy nadzieję - inspirującej lektury.(od Redakcji)

Książka "Między oryginałem a przekładem XIV. Wzniosłość i styl wysoki w przekładzie" - Maria Filipowicz-Rudek (red.) - oprawa miękka - Wydawnictwo Księgarnia Akademicka. Książka posiada 280 stron i została wydana w 2008 r. Cena 18.15 zł. Zapraszamy na zakupy! Zapewniamy szybką realizację zamówienia.

Spis treści:

Od Redakcji
ROZDZIAŁ I
WZNIOSŁOŚĆ I STYL WYSOKI W ŚWIETLE KANONU
Tadeusz Borucki, O wzniosłości w poemacie medytacyjnym na przykładzie polskiej i rosyjskiej wersji Tryptyku rzymskiego Jana Pawła II
Anna Bednarczyk, Treny Jana Kochanowskiego - emocje i styl wysoki
Aleksandra Arndt, Zmysłowość poskromiona. Antyczny poeta Tibullus we współczesnych przekładach polskich
Hanna Zalewska-Jura, Kanon metaforyki miłosnej w II księdze Corpus Theognideum
Joanna Hashold, Na tropach wzniosłości albo jak Klopstock Miltona uwznioślał
Magdalena Wiaderek, Wzniosłość - Przekład - Okudżawa
Aleksandra Łagowska, Liryczność prozy Brunona Schulza w rosyjskim przekładzie
Marta Kaźmierczak, Kłopoty ze wzniosłością - Leśmian po rosyjsku i po angielsku
ROZDZIAŁ II
NOWE WYZWANIA STYLU WYSOKIEGO
Tadeusz Szczerbowski, Kumulipo w przekładzie królowej hawajskiej
Agata Sadza, Przekład /"dobry/" a przekład /"wierny/" - o /"literackości/" stylu w kontekście realizacji norm przekładowych na przykładzie Death in Danzig (Hanemanna) Stefana Chwina
Michał Kopczyk, Styl wysoki jako źródło obcości przekładu. Uwagi przy okazji tłumaczenia poezji Dane Zajca
Anna Majkiewicz, Styl wysoki jako wskaźnik intertekstualności w prozatorskiej twórczości austriackiej noblistki Elfriede Jelinek
Joanna Kornaś-Warwas, Wzniosły styl a współczesna powieść rumuńska. O polskim przekładzie prozy Mircei Cartarescu
Alicja Paszkowska, Koltes heroikomiczny - Koltes potoczny
Joanna Górnikiewicz, Stylistyczna wartość opozycji francuskich czasów passé simple / passe compose na przykładzie Małego Księcia Antoine´a de Saint Exupery´ego - perspektywa traduktologiczna
Anna Jankowska, Audiodeskrypcja - wzniosły cel w tłumaczeniu
KOMUNIKATY
Katarzyna Wójtowicz, O przekładzie wzniosłości w komiksie
Katarzyna Kruk-Junger, Tłumacz ustny wobec emocji
OMÓWIENIA, RECENZJE
Anna Bednarczyk, O konferencji w Kazimierzu i nie tylko
Ewa Palka, La didactica de la traduccion en Europa e Hispanoamérica red. J. A. Albaladejo Martinez, D. Gallego Hernandez, M. Tolosa Igualada Universidad de Alicante, 2007
Agnieszka Adamczyk, Kuchnia tłumacza Elżbiety Skibińskiej, czyli o przekładzie nie tylko od kuchni
Oceń, napisz recenzję/opinię [+]
Maria Filipowicz-Rudek (red.) - autor m.in.:
Kupujący tę pozycję zamówili również:
Między oryginałem a przekładem - okładka książki

Między oryginałem a przekładem XI

Maria Filipowicz-Rudek, Jadwiga Konieczna-Twardzik (red.)
Między oryginałem a przekładem - okładka książki

Między oryginałem a przekładem XVI

Maria Filipowicz-Rudek, Jadwiga Konieczna-Twardzik (red.)
Produkty podobne:
Między oryginałem a przekładem - okładka książki

Między oryginałem a przekładem XI

Maria Filipowicz-Rudek, Jadwiga Konieczna-Twardzik (red.)
Między oryginałem a przekładem - okładka książki

Między oryginałem a przekładem XVI

Maria Filipowicz-Rudek, Jadwiga Konieczna-Twardzik (red.)