pokaz koszyk
rozwiń menu
tylko:  
Tytuł książki:

Reszki Orła-Hektora. Ślad frazeologiczny w hiszpańskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiej

Autor książki:

Joanna Studzińska

Dane szczegółowe:
Wydawca: Wydawnictwo Naukowe UAM
Rok wyd.: 2021
Oprawa: miękka
Ilość stron: 240 s.
Wymiar: 150x220 mm
EAN: 9788323235354
ISBN: 978-83-2323-535-4
Data: 2020-04-23
Cena wydawcy: 25.00 złpozycja niedostępna

Opis książki:

Frazeologizmy w przekładzie poezji to zagadnienie zgłębione w niewielkim tylko stopniu. Istnieją opracowania na temat frazeologizmów w przekładzie, frazeologizmów w poezji oraz poezji w przekładzie. Do rzadkości należą jednak publikacje łączące te trzy zagadnienia. Bezpośrednią motywację do podjęcia rozważań przedstawionych w niniejszej pracy stanowiła lektura hiszpańskich tłumaczeń wierszy Wisławy Szymborskiej. Nasuwało się pytanie, z czego wynika znaczna niekiedy odmienność obrazów wyłaniających się z tekstu oryginalnego i docelowego. Za wyborem frazeologizmów jako przedmiotu analizy w przekładzie tekstów Szymborskiej stoją trzy przesłanki. Po pierwsze, szczególna rola figuratywnych związków wyrazowych w poezji noblistki, zarówno w wymiarze filozoficznym, jak i artystycznym. Po drugie, wartość obrazowa frazeologizmów, stanowiąca istotny wkład w metaforykę tekstu poetyckiego jako takiego. Po trzecie, swoistość frazeologizmów dla danego języka naturalnego, skłaniająca do pytania o konsekwencje nieprzystawalności zasobów frazeologicznych dla przekładu.

Książka "Reszki Orła-Hektora. Ślad frazeologiczny w hiszpańskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiej" - Joanna Studzińska - oprawa miękka - Wydawnictwo Naukowe UAM. Książka posiada 240 stron i została wydana w 2021 r.