pokaz koszyk
rozwiń menu
tylko:  
Tytuł książki:

Translating in Times of Turmoil: Liam Ó Rinn s Irish Language Translations of Adam Mickiewicz

Autor książki:

Mark Ó Fionnáin

Dane szczegółowe:
Wydawca: Katolicki Uniwersytet Lubelski, KUL
Rok wyd.: 2014
Oprawa: miękka
Ilość stron: 224 s.
Wymiar: 170x240 mm
EAN: 9788377028827
ISBN: 978-83-7702-882-7
Data: 2014-12-15
47.26 
pozycja dostępna Wyślemy w czasie: 24 h

Opis książki:

Publikacja poświęcona przekładom dorobku Adama Mickiewicza.

Książka "Translating in Times of Turmoil: Liam Ó Rinn s Irish Language Translations of Adam Mickiewicz" - Mark Ó Fionnáin - oprawa miękka - Wydawnictwo Katolicki Uniwersytet Lubelski, KUL. Książka posiada 224 stron i została wydana w 2014 r. Cena 47.26 zł. Zapraszamy na zakupy! Zapewniamy szybką realizację zamówienia.

Spis treści:

Preface

1. The Historical Background
1. Translations into Irish
1.1. Historical Translations into Irish
1.2. Modern Translations into Irish
1.3. Cultural Specific Translations into Irish
1.3.1. Translations from Eastern Europe
1.3.2. Translations from Polish into Irish
1.3.3. The Translation into Irish of Księgi Narodu Polskiego i Pielgrzymstwa Polskiego
2. Adam Mickiewicz
3. Księgi Narodu Polskiego i Pielgrzymstwa Polskiego
4. Liam Ó Rinn
5. Ó Rinn s Translations of Mickiewicz
5.1. Irish Freedom, 1914
5.2. Nationality, 1915
5.3. The Hibernian, 1915
5.4. Nationality
5.4.1. Nationality, 1916
5.4.2. Nationality, 1917
5.5. Leabhar na Polainne, 1920
6. Summary

2. Ó Rinn s Theory of Translation
1. Ó Rinn s Approach to Translation
1.1. Ó Rinn s View of the Functions of Translation
1.2. Ó Rinn s Theory of Translation
2. The Two Translations in Nationality in 1916 and 1917
2.1. Formal Aspects of the Text
2.1.1. The Layout of the Text
2.1.2. The Layout of Paragraphs and Sentences
2.1.3. Orthography
2.2. Differences between Nationality 1916 and Nationality 1917
2.2.1. Paragraphs 92-110
2.2.2. Paragraph 103
2.3. Cultural Specific Aspects
2.3.1. The Rendering of English and French Cultural Concepts
2.3.2. The Spelling of the Word Szlachta
2.4.
3. Summary

3. The Implications for Retranslation
1. Introduction
2. Linguistic Aspects of the Retranslations
2.1. The Fonts Used in the Retranslations
2.2. Irish Orthography
2.2.1. Practical Problems
2.2.2. Ó Rinn s Position On Orthographical Reform
2.2.3. Ó Rinn s Spelling in NAT and LNP
2.2.4. The Spelling of Proper Nouns
2.2.4.1. The Translation of Poland , Pole and Polish
2.2.4.2. The Naturalisation of Proper Nouns and Concepts
2.2.4.3. Religious Nouns
2.2.4.4. Overview
2.2.5. The Rendering of Loan Words
2.2.5.1. Unchanged Loan Words
2.2.5.2. The Use of Interpolation and Notes
2.2.5.3. Overview
2.3. Grammatical Modification
2.3.1. The Dative Plural
2.3.2. Verbs
2.3.3. The Mutation of Adjectives
3. Summary

4. A Comparison of the Texts
1. Differences between Leabhar na Polainne and Księgi Narodu Polskiego i Pielgrzymstwa Polskiego
1.1. Differences in the Way of Addressing the Target Audience
1.2. Semantic Alterations and Discrepancies
1.2.1. The Use of Specific or Selected Lexical Items
1.2.1.1. The Use of the Word Naród
1.2.1.2. The Use of the Words Oilthreach and Oilithreacht
1.2.1.3. The Translation of Mon Alliée
1.2.2. The Omission of Repetition
1.2.2.1. The Use of the Word Dúthaig
1.2.2.2. The Translation of Nauka
1.2.2.3. The Translation of Urząd
1.2.2.4. The Translation of Mąż
1.2.3. The Effects of Changing Capital Letters
1.2.4. The Changing of Verbs
1.2.4.1. Semantic Changes
1.2.4.2. Grammatical Discrepancies
1.2.5. Syntactic Changes
1.2.6. Interpolation
2. Conclusion

Conclusions
References