pokaz koszyk
Szukaj:
autor tytuł  24h
»
»
»
Translating in Times of Turmoil: Liam Ó Rinn s Irish Language Translations...
»
»
»
książka:

Translating in Times of Turmoil: Liam Ó Rinn s Irish Language Translations of Adam Mickiewicz

Dane szczegółowe:
Wydawca: Katolicki Uniwersytet Lubelski, KUL
Rok wyd.: 2014
Oprawa: miękka
Ilość stron: 224 s.
Wymiar: 170x240 mm
EAN: 9788377028827
ISBN: 978-83-7702-882-7
Data: 2014-12-15
Cena: 48.75  Cena wydawcy: 50.00 zł Oszczędzasz: 1.25 do koszyka pozycja dostępna Wyślemy w czasie: 3-5 dni

Translating in Times of Turmoil: Liam Ó Rinn s Irish Language Translations... - opis wydawcy:

Publikacja poświęcona przekładom dorobku Adama Mickiewicza.

Spis treści:

Preface

1. The Historical Background
1. Translations into Irish
1.1. Historical Translations into Irish
1.2. Modern Translations into Irish
1.3. Cultural Specific Translations into Irish
1.3.1. Translations from Eastern Europe
1.3.2. Translations from Polish into Irish
1.3.3. The Translation into Irish of Księgi Narodu Polskiego i Pielgrzymstwa Polskiego
2. Adam Mickiewicz
3. Księgi Narodu Polskiego i Pielgrzymstwa Polskiego
4. Liam Ó Rinn
5. Ó Rinn s Translations of Mickiewicz
5.1. Irish Freedom, 1914
5.2. Nationality, 1915
5.3. The Hibernian, 1915
5.4. Nationality
5.4.1. Nationality, 1916
5.4.2. Nationality, 1917
5.5. Leabhar na Polainne, 1920
6. Summary

2. Ó Rinn s Theory of Translation
1. Ó Rinn s Approach to Translation
1.1. Ó Rinn s View of the Functions of Translation
1.2. Ó Rinn s Theory of Translation
2. The Two Translations in Nationality in 1916 and 1917
2.1. Formal Aspects of the Text
2.1.1. The Layout of the Text
2.1.2. The Layout of Paragraphs and Sentences
2.1.3. Orthography
2.2. Differences between Nationality 1916 and Nationality 1917
2.2.1. Paragraphs 92-110
2.2.2. Paragraph 103
2.3. Cultural Specific Aspects
2.3.1. The Rendering of English and French Cultural Concepts
2.3.2. The Spelling of the Word Szlachta
2.4.
3. Summary

3. The Implications for Retranslation
1. Introduction
2. Linguistic Aspects of the Retranslations
2.1. The Fonts Used in the Retranslations
2.2. Irish Orthography
2.2.1. Practical Problems
2.2.2. Ó Rinn s Position On Orthographical Reform
2.2.3. Ó Rinn s Spelling in NAT and LNP
2.2.4. The Spelling of Proper Nouns
2.2.4.1. The Translation of Poland , Pole and Polish
2.2.4.2. The Naturalisation of Proper Nouns and Concepts
2.2.4.3. Religious Nouns
2.2.4.4. Overview
2.2.5. The Rendering of Loan Words
2.2.5.1. Unchanged Loan Words
2.2.5.2. The Use of Interpolation and Notes
2.2.5.3. Overview
2.3. Grammatical Modification
2.3.1. The Dative Plural
2.3.2. Verbs
2.3.3. The Mutation of Adjectives
3. Summary

4. A Comparison of the Texts
1. Differences between Leabhar na Polainne and Księgi Narodu Polskiego i Pielgrzymstwa Polskiego
1.1. Differences in the Way of Addressing the Target Audience
1.2. Semantic Alterations and Discrepancies
1.2.1. The Use of Specific or Selected Lexical Items
1.2.1.1. The Use of the Word Naród
1.2.1.2. The Use of the Words Oilthreach and Oilithreacht
1.2.1.3. The Translation of Mon Alliée
1.2.2. The Omission of Repetition
1.2.2.1. The Use of the Word Dúthaig
1.2.2.2. The Translation of Nauka
1.2.2.3. The Translation of Urząd
1.2.2.4. The Translation of Mąż
1.2.3. The Effects of Changing Capital Letters
1.2.4. The Changing of Verbs
1.2.4.1. Semantic Changes
1.2.4.2. Grammatical Discrepancies
1.2.5. Syntactic Changes
1.2.6. Interpolation
2. Conclusion

Conclusions
References

Oceń, napisz recenzję/opinię [+]
  Bądź pierwszy - napisz opinię, recenzję!
Produkty podobne:
The Language of Religion, Past - okładka książki
The Language of Religion, Past and Present Stanisław Mikołajczak, Małgorzata Rybka (red.)
Poniedziałek, 22 Kwietnia 2019 roku.