pokaz koszyk
rozwiń menu
tylko:  
Tytuł książki:

Dydaktyka tłumaczenia ustnego

Dane szczegółowe:
Wydawca: Wydawnictwo Naukowe ŚLĄSK
Rok wyd.: 2015
Oprawa: twarda
Ilość stron: 416 s.
Wymiar: 175x245 mm
EAN: 9788364844201
ISBN: 978-83-64844-20-1
Data: 2016-03-11
Cena wydawcy: 50.00 złpozycja niedostępna

Opis książki:

Opracowanie, które oddajemy do rąk czytelników, stanowi owoc pięciu lat wytężonej pracy zespołu siedemnaściorga autorów, których poprosiliśmy o współtworzenie niniejszej publikacji. Ten olbrzymi wysiłek podjęliśmy w przeświadczeniu, że na polskim rynku dydaktyki tłumaczeń ustnych (poszatkowanym granicami nieskomunikowanych ze sobą neofilologii) a miejscami zupełnie oderwanym od akademickich prób weryfikowania skuteczności i sensowności stosowanych rozwiązań) przydałaby się publikacja, która wychodząc od mocnych podstaw teoretycznych, w sposób systematyczny przedstawiłaby nauczanie tłumaczenia konferencyjnego, zaczynając od sposobów rekrutacji, a kończąc na narzędziach pomocnych w pracy tłumacza ustnego. Pięć lat po rozpoczęciu prac, pomimo pojawienia się książki Florczaka (2013), która w ograniczonym zakresie wypełniła opisaną powyżej lukę, tym bardziej żywimy przekonanie, że nasza propozycja odpowie na rzeczywiste potrzeby studentów-samouków, ale przede wszystkim pozostawianych często własnej inwencji nauczycieli tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego (a także pośrednio innych typów tłumaczenia ustnego).

Ze Wstępu

Książka "Dydaktyka tłumaczenia ustnego " - Agnieszka Chmiel (red.), Przemysław Janikowski (red.) - oprawa twarda - Wydawnictwo Naukowe ŚLĄSK. Książka posiada 416 stron i została wydana w 2015 r.

Spis treści:

SPIS TREŚCI

Agnieszka Chmiel, Przemysław Janikowski: Wstęp

I. ZAGADNIENIA WSPÓLNE

Przemysław Janikowski

1. Rekrutacja

1.1. Tendencje ogólne

1.2. Cele testowania wstępnego

1.3. Budowanie testów predyspozycji

1.3.1. Wybór i hierarchizacja umiejętności

1.3.2. Wybór narzędzi i konstrukcja sprawdzianu

1.3.3. Ocenianie i weryfikacja

1.4. Zakończenie

Mieczysława Materniak-Behrens

2. Przygotowanie — język

2.1. Wstęp

2.2. Produkcja językowa

2.3. Kompleksowy charakter kompetencji językowej

2.3.1. C-test jako możliwość rozwoju kompetencji produktywnych

2.3.2. Pokonywanie barier językowych w procesie produkcji tekstu — przygotowanie do tłumaczenia ustnego

2.3.3. Przygotowanie do tłumaczenia ustnego w praktyce — propozycje ćwiczeń

2.4. Uświadamianie konieczności samodoskonalenia kompetencji językowej

2.5. Podsumowanie

Bogumił Gasek

3. Przygotowanie — wiedza

3.1. Typy wiedzy

3.1.1. Wiedza ogólna

3.1.2. Wiedza specjalistyczna

3.2. Wiarygodność i jakość informacji

3.2.1. Pomoc ekspertów

3.3. Podsumowanie

Anna Nowicka-Struska

4. Higiena i emisja głosu

4.1. „Drżący głos, miękkie nogi” — pokonywanie barier stresu w czasie pracy

4.2. Anatomiczne uwarunkowania powstawania głosu

4.3. „Tchu mi braknie” — rola oddechu w pracy głosem

4.4. Zwiększanie możliwości oddechowych w czasie pracy głosem

4.5. Odpowiednie ustawienie gardła, rezonans i wzmacnianie głosu mówcy

4.6. Wzmacnianie głosu. Rezonatory górne. Rezonatory dolne

4.7. „Język giętki” — trening artykulacyjny

4.8. „Muzyka samogłosek, kontrapunkt spółgłosek” — zagadnienia brzmienia polszczyzny. Trening samogłosek

4.9. Problemy spółgłosek

4.10. Rola akcentu i intonacji w pracy głosem i procesie komunikacji

4.11. W ramach podsumowania

Maria Tymczyńska

5. A ktywne słuchanie

5.1. Zamiast wstępu, czyli słyszeć nie znaczy słuchać

5.2. Słuchanie w tłumaczeniu ustnym

5.3. Koncentracja uwagi

5.4. Analiza struktury tekstu

5.5. Słuchanie tekstów nasyconych informacjami niekontekstowymi

5.6. Dalszy rozwój umiejętności aktywnego słuchania

5.7. Słuchanie w sytuacjach kryzysowych

5.8. Wnioski i uwagi końcowe

II. TŁUMACZENIE KONSEKUTYWNE

Agnieszka Chmiel

6. Pamięć w tłumaczeniu konsekutywnym

6.1. Pamięć jako jedna z kluczowych kompetencji w tłumaczeniu konsekutywnym

6.2. Modele i typologia pamięci

6.3. Wykorzystanie poszczególnych typów pamięci przez tłumacza

6.4. Trening pamięciowy w szkoleniu tłumaczy — czy warto?

6.5. Wizualizacja i ćwiczenia wspomagające jej rozwój

6.6. Inne ćwiczenia pamięciowe

6.7. Podsumowanie

Przemysław Janikowski

7. N otowanie

7.1. Wprowadzenie

7.2.Wielomodalność tłumaczenia konsekutywnego z notowaniem

7.2.1. Zarys podejścia

7.2.2. Indywidualizacja

7.3. Dydaktyka

7.3.1. Technologia notowania

7.3.2. Relacja pamięć-notatki

7.3.3. Kondensacja

7.3.4. Układ graficzny

7.3.5. Wybór kodu notowania

7.3.6. Symbole

7.3.7. Automatyzacja, integracja i jeszcze raz automatyzacja

7.4. Podsumowanie

Anna Jelec

8. Przetwarzanie w tłumaczeniu konsekutywnym

8.1. Wstęp

8.1.1. Umysł tłumacza

8.2. Przetwarzanie treści w tłumaczeniu konsekutywnym — definicja

8.3. Nauczanie przetwarzania treści

8.3.1. Przetwarzanie w tłumaczeniu konsekutywnym a model Gile’a

8.4. Podsumowanie: wskazówki do nauczania przetwarzania treści w tłumaczeniu konsekutywnym

Paweł Korpal

9. Produkcja w tłumaczeniu konsekutywnym

9.1. Wprowadzenie

9.2. Kondensacja treści

9.3. Koherencja i kohezja

9.4. Rejestr językowy i emocjonalna warstwa wypowiedzi

9.5. Występowanie publiczne i zdolności improwizacyjne

9.6. Stres w tłumaczeniu konsekutywnym

9.7. Podsumowanie

III. TŁUMACZENIE SYMULTANICZNE

Magdalena Bartłomiejczyk

10. Wprowadzenie tłumaczenia symultanicznego

10.1. Wstęp

10.2. Kompetencje potrzebne do tłumaczenia symultanicznego

10.3. Komponent teoretyczny

10.4. Ćwiczenia paratłumaczeniowe

10.5. Ćwiczenia z wykorzystaniem innych metod tłumaczeniowych

10.6. Tłumaczenie symultaniczne — dobór tekstów dla początkujących tłumaczy

10.7. Podsumowanie

Agnieszka Chmiel

11. Przetwarzanie w tłumaczeniu symultanicznym

11.1. Tłumaczenie symultaniczne jako kompleks procesów

trudnych do wyizolowania

11.2. Przetwarzanie w tłumaczeniu symultanicznym

11.3. Ćwiczenia

11.3.1. Przewidywanie treści wystąpienia

11.3.2. Regulacja opóźnienia

11.3.3. Informacje niekontekstowe

11.3.4. Tłumaczenie idiomów

11.3.5. Tłumaczenie terminologii

11.3.6. Tłumaczenie cytatów

11.3.7. Tłumaczenie szybko mówiących prelegentów i tekstów czytanych

11.3.8. Tłumaczenie niestandardowych akcentów

11.4. Podsumowanie

Paula Gorszczyńska

12. Produkcja w tłumaczeniu symultanicznym

12.1. Wprowadzenie

12.2. Domeny tekstualności i model wysiłkowy a przeformułowanie

12.3. Propozycje ćwiczeń

Justyna Woroch

13. A utopoprawki

13.1. Wprowadzenie

13.2. Autopoprawki błędów w tłumaczeniu ustnym

13.2.1. Autopoprawki wybranych błędów tłumaczeniowych

13.2.2. Autopoprawki wybranych błędów językowych

13.2.3. Autopoprawki błędów prezentacji

13.3. Podsumowanie

IV. ZAGADNIENIA KOŃCOWE

Ewa Kościałkowska-Okońska

14. O cenianie

14.1. Kryteria oceny jakości

14.2. Relacja student — nauczyciel

14.3. Rodzaje oceniania

14.4. Sposoby oceniania

14.5. Propozycja kryteriów oceny

14.6. Uwagi końcowe

Joanna Spychała

15. S tylistyka i kultura języka

15.1. Wprowadzenie — język ojczysty w programie studiów tłumaczeniowych

15.2. Stylistyka w przekładzie

15.3. Bogactwo leksykalne polszczyzny

15.4. Problem fleksji w języku polskim

15.5. Wskazówki bibliograficzne

15.6. Podsumowanie

Piotr Ligaj

16. Polszczyzna tłumaczy pracujących w instytucjach UE

16.1. Poprawność a puryzm — o normie językowej i jej funkcjach

16.2. Polszczyzna tłumacza w niebezpieczeństwie — dlaczego?

16.3. I wierne, i piękne, czyli jak zrobić omlet, nie rozbijając jaj

16.4. Potyczki językowe w kabinie

16.4.1. Zapożyczenia

16.4.2. Kalki

16.4.3. Semantyka

16.4.4. Fleksja

16.4.5. Wymowa

16.5. Jak pracować nad poprawnością

Zbigniew Nadstoga

17. T łumacz na rynku pracy

17.1. Przed konferencją

17.2. Przygotowanie do konferencji

17.3. Konferencja

17.4. Kontakt z delegatami

17.5. Zarządzanie kryzysem

17.6. Po zleceniu

17.7. Etyka zawodowa

17.8. Podsumowanie

Maciej Machniewski

18. Praca w instytucjach U nii E uropejskiej

18.1. Tłumaczenie ustne w instytucjach i organach Unii Europejskiej

18.2. Rekrutacja tłumaczy ustnych na potrzeby instytucji unijnych

18.3. Wyzwania związane z pracą dla instytucji UE

a dydaktyka tłumaczeniowa

Marta Kajzer-Wietrzny

19. Źródła internetowe pomocne w dydaktyce

19.1. Strony o tłumaczeniu konferencyjnym

19.2. Bazy nagrań opracowanych specjalnie dla studentów tłumaczenia konferencyjnego

19.3. Oprogramowanie wspomagające ćwiczenie tłumaczenia ustnego

19.4. Blogi tłumaczy konferencyjnych

19.5. Fora internetowe

19.6. Źródła przemówień przydatne w praktyce tłumaczenia (nieprzygotowane z myślą o tłumaczach)

Indeks ćwiczeń

Noty o autorach