pokaz koszyk
rozwiń menu
tylko:  
książka:

AUNC, Studia Slavica V

Dane szczegółowe:
Producent: Uniwersytet Mikołaja Kopernika
Oprawa: miękka
Ilość stron: 182 s.
ISSN: 0860-1232
Data:2001-01-27
pozycja niedostępna

Opis książki:

W latach 90-tych obserwuje się wzmożoną aktywność prac nad słownikami dwujęzycznymi języków słowiańskich. Dotyczy to nie tylko słowników ogól-nych, gdzie istnieje potrzeba uzupełnienia podstawowych braków, ale też słow-ników specjalnych (frazeologicznych, tematycznych, terminologicznych i po-dobnych). Ostatnie dziesięciolecie cechuje zarazem wzrost zainteresowania teoretycznymi problemami leksykografii, w tym leksykografii dwujęzycznej, a w przypadku języków słowiańskich - specyficznymi problemami ich opisu słownikowego.
Tematyka zamieszczonych w tym tomie artykułów zarysowuje parę nurtów problemowych, które znajdują się w centrum uwagi leksykografów-slawistów w związku z ich pracą bądź teoretyczną, bądź praktyczną przy tworzeniu kon-kretnych słowników. Chodzi o następujące problemy: krytyczna analiza istnie-jących słowników; kryteria doboru haseł; ekwiwalencja leksykalna; preskryptywny czy uzualny charakter słownika dwujęzycznego; miejsce frazeologii w słowniku dwujęzycznym i dwujęzyczne słowniki frazeologiczne; informacja gramatyczna w słowniku dwujęzycznym; stan i perspektywy komputerowych słowników dwujęzycznych. Szczególnie warte odnotowania wydaje się poja-wienie się ostatnich dwóch problemów - świadczy to bowiem o nowoczesnym podejściu zarówno do teorii leksykograficznej, jak i do praktycznych realizacji w dziedzinie leksykografii dwujęzycznej.

Książka "AUNC, Studia Slavica V" - Irena Sawicka (red.) - oprawa miękka - Wydawnictwo Uniwersytet Mikołaja Kopernika.

Spis treści:

Zawartość i struktura dwujęzycznego słownika języków słowiańskich

Edvard Lotko, K nekterym postulatom dvojjazycne lexikografie (tzv. etalon ćesko-polskeho a polsko-ćeskeho slovniku)
Ewa Siatkowska, Ekwiwalencja leksykalna jako problem leksykograficzny (rozważania na marginesie prac nad słownikiem polsko-gómołużyckim) (...)
Olga Martincova, Ćesko-polske slovniky z hiediska preskripce
Barbara Kryżan-Stanojević, Innowacje leksykalne w słownikach dwujęzycznych z chorwackiej perspektywy
Teresa Zofia Orłoś, Pozorna ekwiwalencja czesko-polska (polonizmy czeskie i ich odpowiedniki)
Iliana Pouhaleva, Miejsce stereotypu w opisie leksykograficznym (o obrazie sąsiada: Turka, Bułgara, Greka we frazeologizmach bułgarskich i greckich)

Informacja gramatyczna w dwujęzycznym słowniku języków słowiańskich

Małgorzata Korytkowska, Uwagi o zakresie informacji gramatycznej w słowniku dwujęzycznym (na przykładzie języka polskiego i bułgarskiego)

Maryla Papierz, Informacje gramatyczne i pragmatyczne w dużym i małym słowniku słowacko-polskim
Joanna Mietła, Z problemów informacji gramatycznej w słowniku dwujęzycznym (na przykładzie języka polskiego i czeskiego)
Wiara Małdżiewa, Informacja gramatyczna w dwujęzycznym słowniku frazeologicznym (na przykładzie języka polskiego i bułgarskiego)

Słowniki komputerowe języków słowiańskich

Krzysztof Petelenz, Polsko-niemieckie słowniki komputerowe na progu XXI wieku
Katarzyna Głowińska, Marcin Woliński, Angielsko-polski słownik elektroniczny XelDA

Stan i perspektywy dwujęzycznych słowników języków słowiańskich

Albena Rangelova, Margarita Mladenova, Cesko-bulharske a bulharsko-ćeske slovniky - stav a perspektivy
Neda Pintarić, Prvi hrvatsko-poljski rjećnik
Zygmunt Saloni, The list of entries in the Polish-English part of a bilingual dictionary
Maria Kowalska-Iwanowa, Problemy przekładowe zaistniałe we wstępnej fazie prac nad bułgarsko-polskim słownikiem frazeologicznym
Ivana Dobrotova, Słowniki terminologiczne. Struktura słownika medycznego
Danuta Najdenowa, Uwagi użytkownika Podręcznego słownika polsko-bulgarskiego Sabiny Radewej