E-book:
Recepcja poezji ukraińskiej przez pisarzy lubelskiego środowiska literackiego w okresie międzywojennym: próby interpretacji
Autor:
Anna Choma-Suwała

Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Uniwersytet Marii Curie - Skłodowskiej |
Format: | |
Ilość stron: | 326 s. |
Zabezpieczenie: | plik z zabezpieczeniem watermark |
EAN: | 9788322792216 |
Data: | 2025-07-11 |
Cena wydawcy: 37.80 złpozycja niedostępna
×
Opis e-booka:
Mimo dużego zainteresowania literaturą ukraińską, w dziedzinie literaturoznawstwa niewystarczająco zbadana pozostaje historia odbioru poezji ukraińskiej w polskiej przestrzeni kulturowej. Lukę tę w dużym stopniu wypełnia praca Pani dr Anny Chomy-Suwały, poświęcona właśnie takiej historii i zawierająca interpretację przekładów poezji ukraińskiej okresu międzywojennego, tłumaczonej przez trzech znanych poetów polskich, których autorka określa mianem poetów środowiska lubelskiego. Są to: Kazimierz Andrzej Jaworski, Józef Czechowicz i Józef Łobodowski. Pani Choma-Suwała podjęła temat bardzo ciekawy i mało znany, zebrała ogromny materiał historyczno-literacki, dotyczący działalności kulturalnej wymienionych twórców, głównych przedstawicieli środowisk literackich, związanych z Chełmem i Lublinem. Praca zawiera duże bogactwo faktów i sytuacji odzwierciedlających związek literatury, krytyki literackiej i publicystyki z życiem społecznym Polaków i Ukraińców.[Z recenzji wydawniczej dr hab. Danuty Szymonik, prof. Uniwersytetu Przyrodniczo Humanistycznego w Siedlcach]
E-book „Recepcja poezji ukraińskiej przez pisarzy lubelskiego środowiska literackiego w okresie międzywojennym: próby interpretacji” - Wydawca: Uniwersytet Marii Curie - Skłodowskiej.
Spis treści:
Wstep 7
I. Zarys teorii recepcji i teorii przekładu 19
II. Polsko-ukrainskie stosunki literackie w latach 1918–1939 43
III. Przyczyny i zródła zainteresowan tłumaczy lubelskich poezja ukrainska 69
Inspiracje biograficzne 69
Inspiracje literackie 86
Inspiracje społeczno-polityczne 95
IV. Kazimierz Andrzej Jaworski w kregu literatury ukrainskiej 113
Artystyczne translacje wczesnej poezji Pawła Tyczyny 116
W poszukiwaniu dominanty translatorskiej w poezji Jewhena Małaniuka 132
Panteistyczna liryka Bohdana Ihora Antonycza 141
Poezja Maksyma Rylskiego w interpretacji Jaworskiego 149
Wiezienna liryka Bohdana Krawciwa w polskich tłumaczeniach 154
Poetyckie reminiscencje w liryce Swiatosława Hordynskiego 158
Poezja Ołeha Olzycza w artystycznej wizji polskiego tłumacza 162
Polskie adaptacje wierszy Tarasa Szewczenki, Bohdana Łepkiego, Ołeksandra Ołesia, Jurija Fedkowycza i Dmytra Falkiwskiego 168
V. Poezja ukrainska w tłumaczeniach Józefa Czechowicza 179
Klarnetyczna poezja Pawła Tyczyny w percepcji lubelskiego tłumacza 180
Czechowiczowskie translacje wczesnej poezji Ołeha Olzycza 198
Artystyczne metamorfozy liryki Jewhena Małaniuka 207
Przekłady poezji Leonida Mosendza, Mykoły Bazana i Bohdana Łepkiego 216
VI. Recepcja poezji ukrainskiej przez Józefa Łobodowskiego 223
Polska recepcja poezji Tarasa Szewczenki 224
Poezja Ołeha Olzycza z tomu Ðiíü 246
Twórczosc Małaniuka w polskiej interpretacji 255
Patriotyczne wiersze Natalii Liwyckiej-Chołodnej 265
Dwie poezje Jurija Kosacza 273
Uwagi końcowe 281
Noty biograficzne 287
Bibliografia 293
Indeks nazwisk 311
Summary 319
I. Zarys teorii recepcji i teorii przekładu 19
II. Polsko-ukrainskie stosunki literackie w latach 1918–1939 43
III. Przyczyny i zródła zainteresowan tłumaczy lubelskich poezja ukrainska 69
Inspiracje biograficzne 69
Inspiracje literackie 86
Inspiracje społeczno-polityczne 95
IV. Kazimierz Andrzej Jaworski w kregu literatury ukrainskiej 113
Artystyczne translacje wczesnej poezji Pawła Tyczyny 116
W poszukiwaniu dominanty translatorskiej w poezji Jewhena Małaniuka 132
Panteistyczna liryka Bohdana Ihora Antonycza 141
Poezja Maksyma Rylskiego w interpretacji Jaworskiego 149
Wiezienna liryka Bohdana Krawciwa w polskich tłumaczeniach 154
Poetyckie reminiscencje w liryce Swiatosława Hordynskiego 158
Poezja Ołeha Olzycza w artystycznej wizji polskiego tłumacza 162
Polskie adaptacje wierszy Tarasa Szewczenki, Bohdana Łepkiego, Ołeksandra Ołesia, Jurija Fedkowycza i Dmytra Falkiwskiego 168
V. Poezja ukrainska w tłumaczeniach Józefa Czechowicza 179
Klarnetyczna poezja Pawła Tyczyny w percepcji lubelskiego tłumacza 180
Czechowiczowskie translacje wczesnej poezji Ołeha Olzycza 198
Artystyczne metamorfozy liryki Jewhena Małaniuka 207
Przekłady poezji Leonida Mosendza, Mykoły Bazana i Bohdana Łepkiego 216
VI. Recepcja poezji ukrainskiej przez Józefa Łobodowskiego 223
Polska recepcja poezji Tarasa Szewczenki 224
Poezja Ołeha Olzycza z tomu Ðiíü 246
Twórczosc Małaniuka w polskiej interpretacji 255
Patriotyczne wiersze Natalii Liwyckiej-Chołodnej 265
Dwie poezje Jurija Kosacza 273
Uwagi końcowe 281
Noty biograficzne 287
Bibliografia 293
Indeks nazwisk 311
Summary 319