pokaz koszyk
rozwiń menu
tylko:  
Tytuł książki:

Unifying Concepts in Translation Analysis Practical Resource Book

Autor książki:

Monika Porwoł

Dane szczegółowe:
Wydawca: Wydawnictwo Naukowe Semper
Rok wyd.: 2021
Oprawa: miękka
Ilość stron: 286 s.
Wymiar: 167x240 mm
EAN: 9788375073102
ISBN: 978-83-7507-310-2
Data: 2021-12-16
81.90 
pozycja dostępna Wyślemy w czasie: 7 dni

Opis książki:

The monograph is a portfolio of resources presenting a panorama of translation phenomena in the form of a conceptual-analytical grid. The process of unifying or correlating these concepts should not suggest readers to limit their further translational research. The book is dedicated primarily to researchers and students of English-Polish and Polish-English translation (e.g., preparing theses in the field of translation studies). Therefore, this work may lead to the formulation of new questions and the improvement of methods of searching for own solutions, both on the part of learners and teachers. It is to be hoped that apart from academics, translation practitioners will also find this teaching aid a useful didactic tool, because the ‘compendium’ can be used in many ways, as: an introduction to translation studies, a methodological manual, a set of practical exercises for learning translations or a set of language exercises for translators in the English-Polish pair. The book consists of eight thematic parts that provide an overview of theoretical concepts (usually covered in an academic course), as well as proposals for practical assignments and projects for students to prepare on their own or during teamwork in the classroom. Practical components include exercise instructions, target text suggestions, or a key comment of how to evaluate the performed task. Each chapter is summarized by a methodological synthesis referring to the main themes covered in it or referring to subsequent issues. Undoubtedly, the main objective of this work is to depict the most prominent elements of translation and initiate deep analytical understanding that may lead to valuable discussions (e.g., during translation classes).

Dr. Monika  Porwoł  accomplished her studies in humanities at the University of Opole. She is a professional (EN-PL) translator, scholar, and adjunct professor in linguistic data analysis, as well as translation analysis at the English Department – Institute of Modern Language Studies – of the State University of Applied Sciences ( Racibórz , Poland). She has previously published a monograph entitled Strategies and tactics in specialized translation from English into Polish and from Polish into English (2010) and co-edited Cogitations. Students’ Papers on Language, Literature and Cultural Issues (2016).

Książka "Unifying Concepts in Translation Analysis Practical Resource Book" - Monika Porwoł - oprawa miękka - Wydawnictwo Naukowe Semper. Książka posiada 286 stron i została wydana w 2021 r. Cena 81.90 zł. Zapraszamy na zakupy!

Spis treści:

ACKNOWLEDGEMENTS

PREFACE

PART 1. TRANSLATION ANALYSIS (TA) & TRANSLATION STUDIES (TS)

UNIT 1. TA: general concepts & a definition of translation

TASK 1. Self assessment translation report: an example

UNIT 2. TS: a multidisciplinary field of knowledge vs. an independent study

TASK 2. Queries, hierarchical structuring & hybrid texts

PART 2. LINGUISTIC APPROACHES: CONCENTRATED ON THE TEXTUAL GRID

UNIT 3. The concept of text linguistics & equivalence

TASK 3. Practical exercises connected with equivalence & untranslatability

UNIT 4. Text analysis in translation: guidelines

TASK 4. Text analysis: practical exercises

UNIT 5. Textual strategies: a taxonomy & examples

TASK 5. Textual strategies: practical exercises

UNIT 6. Pragmatic aspect(s) of translation

TASK 6. Communicating the message in translation: an analysis of touristic brochures

PART 3. PSYCHOLINGUISTIC APPROACHES: CONCENTRATED ON THE PROCEDURAL GRID

UNIT 7. Investigating the Translation Process (TP): phases of the decision making activity

TASK 7. The TP stages: preparation for class assignments

UNIT 8. Processing strategies & techniques

TASK 8. An interpretation of (un )/successful processing strategies & tactics

PART 4. SOCIOLOGICAL APPROACHES: CONCENTRATED ON THE TRANSLATOR

UNIT 9. Traduttore, traditore? The role( s) of the translator

TASK 9. Translator types labels & translator’s tools: practical exercises

UNIT 10. Translation Competence (TC) vs. performance

TASK 10. Determining the elements of TC: practical exercises

PART 5. CULTURAL APPROACHES PERTAINING TO TRANSLATION: CONCENTRATED ON THE CONTEXTUAL GRID

UNIT 11. Cultural considerations & compensation techniques

TASK 11. Idiosyncrasies & translation howlers: an analysis of examples

UNIT 12. Translation norms & ethics

TASK 12. Cultural factors in customer driven texts

PART 6. DIGITAL APPROACHES: CONCENTRATED ON THE TECHNOLOGICAL GRID

UNIT 13. Translation in the computerized age

13.1 The reformulated definition of translation

13.2 Machine Translation (MT) systems

13.3 Computer Assisted Translation (CAT) tools

13.4 Quo vadis, translation?

TASK 13. Human vs. computer generated translation: an analysis

UNIT 14. TA & e dictionaries

TASK 14. Crowdsourcing translation: tasks

PART 7. SELECTED PRACTICAL CONSIDERATIONS IN TA

UNIT 15. TA: specialized texts & documents

15.1 Medical content

15.2 Technical particulars

15.3 Diplomas, Certificates & Vital Records

15.4 TA of texts: varia

TASK 15. Practical exercises

UNIT 16. Audiovisual Translation (AVT)

TASK 16. Subtitles: EN PL

UNIT 17. Research in TS: present & new perspectives

TASK 17. Investigating & presenting ideas regarding translation

PART 8. TA: TEACHING IMPLICATIONS

UNIT 18. Best practices in translator’s professional training

TASK 18. Writing an assessment report: a benchmark vs. yardstick(s)

UNIT 19. Recapitulation of the main ideas: conceptual grids

TASK 19. Exemplary test in TA

IN LIEU OF AN AFTERWORD

SUMMARY IN POLISH

BIBLIOGRAPHY

APPENDICES

Appendix 1. Tentative Solutions to Selected Tasks

Appendix 2. Metaphors Pertaining to Translation (Table 8)

Appendix 3. List of Figures, Diagrams, Tables & Scanned Documents

Appendix 4. Glossary