pokaz koszyk
rozwiń menu
tylko:  
Tytuł książki:

Tłumacz i zdrada. Seria: Studia o przekładzie nr 38

Autor książki:

Piotr Fast, Justyna Pisarska

(red.)
Dane szczegółowe:
Wydawca: Wydawnictwo Naukowe ŚLĄSK
Rok wyd.: 2015
Oprawa: miękka
Ilość stron: 250 s.
Wymiar: 145x210 mm
EAN: 9788371648632
ISBN: 978-83-7164-863-2
Data: 2015-10-30
30.00 
pozycja dostępna Wyślemy w czasie: 24 h

Opis książki:

Tłumacz i zdrada (Nr 38).

Książka "Tłumacz i zdrada. Seria: Studia o przekładzie nr 38" - Piotr Fast, Justyna Pisarska (red.) - oprawa miękka - Wydawnictwo Naukowe ŚLĄSK. Książka posiada 250 stron i została wydana w 2015 r. Cena 30.00 zł. Zapraszamy na zakupy! Zapewniamy szybką realizację zamówienia.

Spis treści:

  • Agnieszka Adamowicz-Pośpiech: Tłumaczenie feministyczne. Czy interwencjonizm jest zdradą?. Zarys problematyki
  • Olga Kubińska, Wojciech Kubiński: „Mogę tylko dar zwrócić”. Ekonomia miłości w przekładach Stanisława Barańczaka
  • Borys Szumański: O zdradzie uobecnienia — polemika wokół przekładów Stanisława Barańczaka
  • Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz: Dada ubu. Przekład Jana Gondowicza w teatrze Jana Klaty
  • Piotr Plichta: Madejowe łoże w przekładzie na języki obce. Jak nie dopuścić się zdrady, tłumacząc prozę Johna Donne’a
  • Emilia Truskolaska: Utopijność zdrady czy zdradzona utopia? Tłumaczenie Orwellowskiej nowomowy
  • Karolina Kwaśna: Jak pozostać wiernym estetyce wstrętu Howarda Phillipsa Lovecrafta
  • Wacław M. Osadnik: Jak Bernard W.A. Massey „zdradził” Marię Kuncewiczową, czyli co można zrobić z Cudzoziemką
  • Justyna Pisarska: Czy interpretacja postkolonialna to zdrada? Angielski przekład Bohatera naszych czasów Michaiła Lermontowa
  • Anna Car: Przełożyć zdradę — problematyka tłumaczenia audiowizualnego na przykładzie filmu Jana Hřebejka i Petra Jarchovskiego Niewinność
  • Natalia Rusiecka: Dlaczego tłumacze zdradzają? Kilka uwag na temat przekładów współczesnej poezji białoruskiej
  • Cl audio Salmeri: Klasyczny i nowatorski przekład Piekła Dantego
  • Lubomír Hampl: Tłumacz jako identyfikator i interpretator przekładanego tekstu (na materiale czeskim i polskim)