pokaz koszyk
rozwiń menu
tylko:  
Tytuł książki:

Romanica Wratislaviensia LXII. Noms propres: mode(s) d’emploi

Autor książki:

Monika Grabowska, Natalia Paprocka

(red.)
Dane szczegółowe:
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego
Rok wyd.: 2015
Oprawa: miękka
Ilość stron: 160 s.
Wymiar: 170x240 mm
EAN: 9788322934807
ISBN: 978-83-229-3480-7
Data: 2015-07-24
26.59 
pozycja dostępna Wyślemy w czasie: 14 dni

Opis książki:

Romanica Wratislaviensia LXII.

Książka "Romanica Wratislaviensia LXII. Noms propres: mode(s) d’emploi" - Monika Grabowska, Natalia Paprocka (red.) - oprawa miękka - Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego. Książka posiada 160 stron i została wydana w 2015 r. Cena 26.59 zł. Zapraszamy na zakupy!

Spis treści:

Présentation (Monika Grabowska et Natalia Paprocka)
Monika Grabowska, Le prénom en cours de français ― exemple du film Entre les murs de Laurent Cantet
Marcin Jakubczyk, Les choronymes français relatifs aux régions de Pologne (XVIIᵉ et XVIIIᵉ siècles)
Agnieszka Konowska, Quelques aperçus des emplois dysphémiques des noms propres servant de base aux palimpsestes verbo-culturels
Natalia Paprocka, Les titres traduits et les contraintes extratextuelles qui pèsent sur leur choix. Sur l’exemple des traductions polonaises de la littérature de jeunesse française
Regina Solová, Les noms propres et les normes de traduction. Sur l’exemple des noms de juridictions civiles françaises et polonaises traduits par les candidats à la profession de traducteur assermenté
Anna Stopa-Piwowarczyk, Les Trente Glorieuses à l’ombre de la Tour Eiffel ― noms propres et périphrases en français contemporain
Witold Ucherek, Les unités phraséologiques relatives à la France et aux Français dans les dictionnaires polonais
COMPTES-RENDUS
Anna Bochnakowa, Participe passé encore une fois débattu (Le Participe passé entre accords et désaccords, sous la direction de Fabrice Marsac et Jean-Christophe Pellat, Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg, 2013)
Jadwiga Cook, Traduction dans une agence de presse comme moteur d’évolution de la syntaxe (Syntactic Borrowing in Contemporary French. A Linguistic Analysis of News Translation, par Mairi McLaughlin, London, Modern Humanities Research Association and Maney Publishing, 2011)
Justyna Łukaszewicz, Y a-t-il une spécificité féminine en traduction? (Des femmes traductrices. Entre altérité et affirmation de soi, sous la direction d’Andrée Lerousseau, Paris, L’Harmattan, 2013)
Natalia Paprocka, La « Cendrillon des Cendrillons» polono-italienne: nouvelle revalorisation des traductions pour la jeunesse (Przekłady w systemie małych literatur. O włosko-polskich i polsko-włoskich tłumaczeniach dla dzieci i młodzieży, par Monika Woźniak, Katarzyna Biernacka-Licznar et Bogumiła Staniów, Toruń, Adam Marszałek, 2014)
Witold Ucherek, Pour un véritable dictionnaire de traduction (Od przekładu do słownika. Korpus równoległy w redakcji słowników tłumaczeniowych, par Dariusz Bralewski, Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM, 2012)