pokaz koszyk
rozwiń menu
tylko:  
Tytuł książki:

Przekładaniec nr 18-19. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ

Dane szczegółowe:
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Oprawa: miękka
Ilość stron: 290 s.
Wymiar: 145x205 mm
EAN: 9788323325055
ISBN: 978-83-2332-505-5
Data: 2007-04-17
Cena wydawcy: 30.45 złpozycja niedostępna

Opis książki:

TOM ZAWIERA:

... NON VERBUM PRO VERBO NECESSE HABUI REDDERE...
Włodzimierz Lengauer, Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej
Aleksander Wolicki, Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia Żywotów sławnych mężów Plutarcha
Emilia Żybert, Wyprawa po złote runo, czyli rzecz o przekładach eposu Argonautika Apolloniosa z Rodos
Ewa Skwara, „Muza na nierównych kołach", czyli o przekładzie dystychu elegijnego w Ars amatoria Owidiusza
Owidiusz, Fasti IV 417-620 w przekładzie Elżbiety Wesołowskiej
Elżbieta Wesołowska, Czy te wersy mogą znudzić? O przekładzie Fasti Owidiusza
Katullus, wiersze w przekładzie Grzegorza Franczaka
Roman Sosnowski, Kilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka
Abu Muhammad al-Kasim al-Hariri, Makama eufracka i Makama samarkandzka w przekładzie Marcina Michalskiego
Marcin Michalski, Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku
Jorgos Seferis, wiersze w przekładzie Michała Bzinkowskiego
Michał Bzinkowski, O poszukiwaniu i odnajdywaniu pustki. Wokół antycznych peregrynacji Jorgosa Seferisa

ARS SINE SCIENTIA NIHIL EST
Józef Korpanty, Zapomniany tłumacz Odysei Homerowej
Radosław Rusnak, Konstantynowej Sobieskiej na pożegnanie z Żółkwią, czyli o przekładzie łacińskiej Oktawii
Anna Cetera, Occulta sapientiae. O przekładzie Psalmu 51 przez Czesława Miłosza
Piotr Biumczyński, Rekonstrukcja pierwotnego przesłania – rzecz o żydowskich przekładach Nowego Testamentu
Aleksander Gomola, Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu Revelations of Divine Love Juliany z Norwich
Alfred Twardecki, Tłumaczenie Narodzin Grecji Oswyna Murraya
Adam Łukaszewicz, Barbarzyńca w lapidarium

LIBRI AMICI, LIBRI MAGISTRI
Stanisław Stabryła, Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kęty 2006)
Krzysztof Fordoński, Historia przekładów literackich w języku angielskim (lata 1660-1790, III tom serii The Oxford History of Literary Translation in English)

Książka "Przekładaniec nr 18-19. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ" - oprawa miękka - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.