pokaz koszyk
rozwiń menu
tylko:  
Tytuł książki:

Przekładaniec nr 13-14. Archipelag północnoeuropejski. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ

Dane szczegółowe:
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Oprawa: miękka
Ilość stron: 222 s.
Wymiar: 145x205 mm
EAN: 9788323320128
ISBN: 83-233-2012-8
Data: 2007-04-17
Cena wydawcy: 16.25 złpozycja niedostępna

Opis książki:

Tom zawiera:

POEZJA: UWODZENIE PRZEKŁADEM
Elżbieta Wójcik-Leese: O edrych yn ôl, rwy`n beio`r cyfieithu.
Elin ap Hywel: Obydwie strony medalu: do kogo należy wiersz w przekładzie?
Jerzy Jarniewicz: Wiersz wschodnioeuropejski i jego tłumacze.
Leszek Engelking: Muzyka czy sens? O tłumaczeniu poezji Basila Buntinga (zwłaszcza Briggflatts).
Jean Ward: Prolegomena do rozważań nad przekładem wiersza Elizabeth Jennings "The Visitation".
Agata Hołobut: Metamorfoza Narcyza: "Salvador Dali" Davida Gascoyne`a w przekładzie Tadeusza Pióry.
Daniel Weissbort: Ted Hughes i "Prorok" Puszkina.
Vuyelwa Carlin: Przenikliwy humanista? Tłumacząc Wisławę Szymborską.
Wisława Szymborska: "Fotografia z 11 września", "Bagaż podróżny" i "Jacyś ludzie", przełożyła Vuyelwa Carlin.
Piotr Mierzwa: Mówię przez swoje ciało - przyjemności Anny Świrszczyńskiej i jej tłumaczy.
Agnieszka Pokojska: Transport do USA. O tłumaczeniu wierszy Adama Wiedemanna i Grzegorza Wróblewskiego na angielski.
Mira Rosenthal: O trzy kroki, pod próg: kulisy tłumaczenia poezji Tomasza Różyckiego.
Tomasz Różycki: "A więc wojna" i "Entropia", przełożyły Katarzyna Helbin-Travis i Mira Rosenthal.

BLOOMSDAY 2004 W KRAKOWIE
Katarzyna Bazarnik: Walnąć autora w ucho?
Jolanta Wawrzycka: Krytyka międzykulturowa: Joyce`owski "dziezyk dziangielski" po polsku.
James Joyce: Finnegans Wake 152.04-159.23 ("The Mookse and the Gripes") w przekładzie Krzysztofa Bartnickiego.
Krzysztof Bartnicki: Podtekst bajkowy.
Krzysztof Bartnicki: To Wake or not to Wake, czyli o szaleństwach w metodzie.
Erik Bindevoet, Robbert-Jan Henkes: Finnegans Wake po holendersku, holenderski w Finnegans Wake i jak sobie z tym poradzić.
Erik Bindevoet, Robbert-Jan Henkes: Dwadzieścia dziewięć metod tłumaczenia Finnegans Wake.


NOTY O AUTORACH

ACKNOWLEDGEMENTS

Książka "Przekładaniec nr 13-14. Archipelag północnoeuropejski. Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ" - oprawa miękka - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.