
Dane szczegółowe: | |
Wydawca: | Uniwersytetu Jagiellońskiego, WUJ |
Format: | |
Ilość stron: | 232 s. |
Zabezpieczenie: | plik z zabezpieczeniem watermark |
EAN: | 9788323390091 |
Data: | 2025-07-11 |
Cena wydawcy: 39.90 złpozycja niedostępna
×
Opis e-booka:
Książka Stanąć po stronie tłumacza proponuje nowe spojrzenie na zjawisko przekładu: nie chodzi tu już o tropienie błędów, czym najchętniej zajmują się krytycy przekładu, lecz o skupienie się na pozytywnych dokonaniach tłumaczy, które stanowią istotny sens ich pracy. Novum jest także próba połączenia perspektywy hermeneutycznej oraz podejścia opisowego, co postulował (choć swojego zamysłu nie zdołał w pełni zrealizować) Antoine Berman.
E-book „Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu” - Wydawca: Uniwersytetu Jagiellońskiego, WUJ.
Spis treści:
Od autora 7
Rozdział 1. Teoria przekładu w systemie nauk humanistycznych 11
Rozdział 2. Poetyka i filozofia. Sposób istnienia przekładu 31
Rozdział 3. Strategie przekładu 47
Rozdział 4. Uniwersalia, techniki, figury 65
4.1. Uniwersalia, tendencje deformacyjne, błędy przekładu 65
4.2. Techniki przekładu 76
4.3. Figury przekładu 79
Rozdział 5. Figury przekładu na tle języka oryginału 85
5.1. Funkcja referencyjna 85
5.2. Funkcja impresywna (apelatywna) 108
5.3. Funkcja fatyczna 112
5.4. Funkcja emotywna 115
5.5. Funkcja metajęzykowa 118
5.6. Funkcja poetycka 121
Rozdział 6. Figury przekładu na tle języka docelowego 131
6.1. Zapożyczenie leksykalne 133
6.2. Kalka 138
6.3. Neologizm inspirowany tekstem oryginału 140
6.4. Tłumaczenie dosłowne 145
6.5. Hybrydalne konstrukcje frazeologiczne. Świadoma interferencja i „ekwiwalencja jednokierunkowa” 153
Rozdział 7. Poetyka historyczna przekładu 163
Rozdział 8. Dylematy ewaluacji 183
Aneks. Utwory poetyckie analizowane w tekście 201
Streszczenie 209
Summary 211
Bibliografia 213
Indeks osób 225
Rozdział 1. Teoria przekładu w systemie nauk humanistycznych 11
Rozdział 2. Poetyka i filozofia. Sposób istnienia przekładu 31
Rozdział 3. Strategie przekładu 47
Rozdział 4. Uniwersalia, techniki, figury 65
4.1. Uniwersalia, tendencje deformacyjne, błędy przekładu 65
4.2. Techniki przekładu 76
4.3. Figury przekładu 79
Rozdział 5. Figury przekładu na tle języka oryginału 85
5.1. Funkcja referencyjna 85
5.2. Funkcja impresywna (apelatywna) 108
5.3. Funkcja fatyczna 112
5.4. Funkcja emotywna 115
5.5. Funkcja metajęzykowa 118
5.6. Funkcja poetycka 121
Rozdział 6. Figury przekładu na tle języka docelowego 131
6.1. Zapożyczenie leksykalne 133
6.2. Kalka 138
6.3. Neologizm inspirowany tekstem oryginału 140
6.4. Tłumaczenie dosłowne 145
6.5. Hybrydalne konstrukcje frazeologiczne. Świadoma interferencja i „ekwiwalencja jednokierunkowa” 153
Rozdział 7. Poetyka historyczna przekładu 163
Rozdział 8. Dylematy ewaluacji 183
Aneks. Utwory poetyckie analizowane w tekście 201
Streszczenie 209
Summary 211
Bibliografia 213
Indeks osób 225