pokaz koszyk
rozwiń menu
tylko:  
E-book:

Poza protokołem tłumacza. Refrakcje znaczeniowe w teorii i praktyce przekładu poetów kręgu „Kontynentów”

Autor:

Arkadiusz Luboń

Dane szczegółowe:
Wydawca: Uniwersytetu Rzeszowskiego
Format: pdf
Ilość stron: 259 s.
Zabezpieczenie: plik z zabezpieczeniem watermark
EAN: 9788379966615
Data: 2025-07-14
Cena wydawcy: 26.25 złpozycja niedostępna

Opis e-booka:

Celem książki jest poszerzenie zarysowanych przez dotychczasowe studia profili poetyckich wybranych twórców związanych z londyńskim pismem emigracyjnym Kontynenty o refleksję nad kluczowymi aspektami uprawianej przez nich sztuki przekładu. W oparciu o analizy interpretacyjne ich eseistyki teoretycznoprzekładowej oraz spolszczeń literatury anglosaskiej, omówione zostają najbardziej charakterystyczne typy refrakcji, jakie motywują poetów do wprowadzania przesunięć semantycznych w tekstach tłumaczonych utworów lirycznych. Należą do nich, przede wszystkim, refrakcje mające swoje źródła w przeświadczeniu tłumacza o kluczowej roli tradycji w kształtowaniu utworu (Jerzy Pietrkiewicz), postrzeganiu idei i roli sztuki poetyckiej (Bolesław Taborski), oddziaływaniu odgórnie opracowanego repertuaru pryncypiów przekładowych (Bogdan Czaykowski), wpływie na tłumaczenia wizji autora oryginału (Janusz A. Ihnatowicz), związkach między twórczością translatorską i własną tłumacza (Zygmunt Ławrynowicz) oraz świadomości posiadania licencji autorskiej w przypadku autoprzekładów (Adam Czerniawski).

E-book „Poza protokołem tłumacza. Refrakcje znaczeniowe w teorii i praktyce przekładu poetów kręgu „Kontynentów”” - Wydawca: Uniwersytetu Rzeszowskiego.

Spis treści:

Wstęp 7
CZĘŚĆ I. Kontekst tradycji: przekłady akademickie i studia komparatystyczne Jerzego Pietrkiewicza 25
CZĘŚĆ II. Idea poezji: metafory urealnione w przekładach Bolesława Taborskiego 65
CZĘŚĆ III. Kodeks translatorski: kategoria „dziwności” w strategii przekładowej Bogdana Czaykowskiego 98
CZĘŚĆ IV. Wizerunek autora: przekłady antologijne Janusza A. Ihnatowicza 127
CZĘŚĆ V. Poetyka tłumacza: sztuka przekładu a twórczość autorska Zygmunta Ławrynowicza 158
CZĘŚĆ VI. Licencja autorska: doktryna i praktyka autoprzekładu Adama Czerniawskiego 193
Zakończenie 224
Bibliografia 226
Summary 248
Indeks nazwisk 254