pokaz koszyk
rozwiń menu
tylko:  
Tytuł książki:

Właściwie jestem nieprzetłumaczalna. O prozie ElfriedeTelinek w polskim przekładzie

Autor książki:

Anna Majkiewicz

Dane szczegółowe:
Wydawca: Wydawnictwo Naukowe ŚLĄSK
Rok wyd.: 2017
Oprawa: miękka
Ilość stron: 202 s.
Wymiar: 145x210 mm
EAN: 9788371649325
ISBN: 978-83-7164-932-5
Data: 2017-03-13
Cena wydawcy: 25.00 złpozycja niedostępna

Opis książki:

WSTĘP
Część I: JĘZYK
"Muzyczny przepływ głosów i kontrgłosów?" (Die Liebhaberinnen / Amatorki i Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Komizm ukryty i jawny (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Niejawne wartościowanie świata (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Część II: INTERTEKSTY
Stylistyczne wskaźniki intertekstualności (Die Liebhaberinnen / Amatorki, Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Intertekstualny dialog z Musilem (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Strategia przekładu nawiązań biblijnych (Die Kinder der Toten / Dzieci umarłych)
Część III: KULTURA
(Sub)kultura w przekładzie (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Fakty kultury a kontekst kulturowy (Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft) Tłumacz między "polityką" wydawcy a pracą redaktora (wir sind lockvögel baby! / jesteśmy przynętą kochanie!)
Przekład dekolonizacyjny (Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft)
RADOŚĆ TŁUMACZENIA. ZAKOŃCZENIE
Nota bibliograficzna
Bibliografia
Zusammenfassung
Summary
Indeks nazwisk

Książka "Właściwie jestem nieprzetłumaczalna. O prozie ElfriedeTelinek w polskim przekładzie" - Anna Majkiewicz - oprawa miękka - Wydawnictwo Naukowe ŚLĄSK. Książka posiada 202 stron i została wydana w 2017 r.